繁体
——
译注①
国内战中期,1863年7月1日至3日,在宾夕法尼亚州南
葛底斯堡,南北两方各
七八万人,打了一仗,双方伤亡很重,结果南军败退。这是内战的转折
。同年1月19日,在该战场上兴建的国家公墓的落成仪式上,林肯总统致词,仅讲了两分钟,言简意赅,成为一篇著名的演讲词。
“我今晚在车站上好歹答应穆我改天要去找个
神分析学家谈谈。西姆斯跟我说,我们这儿驻地的那一个
不错。显然他和费德尔太太就这问题私下谈
“今天
迪寄来一封非常有趣的信,是他刚
好炊事值勤后写的。我现在写关于穆莉尔的事时想起了他。为了我刚写下的她那些结婚的动机,他是会鄙视她的。不过这些动机当真是可鄙的吗?就某方面看,它们准是这样,然而它们依我看却是万分富有人情味而
好,以至我写到这里,想到这些禁不住
地、
地
动了。他也会不赞成穆莉尔的母亲。她是个惹人恼火、固执己见的女人,正是
迪受不了的那
类型的人。我以为他无法了解她真正的为人。她这个人啊,是一辈
对贯穿在事
、所有的事
中的那
诗意的主
无法理解或
好的。她还是不如死去的好,然而她继续活下去,上熟
铺,去找她那个
神分析学家,每天晚上看完—
小说,穿上
褡,为穆莉尔的健康和前途
谋献策。我喜
她。我认为她勇敢得叫人难以想象。”
“明摆着费德尔太太曾激动地告诉他关于夏洛
那回
了九针的事。我认为,当初把这桩早已过去的往事告诉穆莉尔,真是冒失。她每听到一桩事就赶忙把它传达给她母亲。我应该提
异议,这没有问题,但我不能。穆只有在她母亲也能听到的情况下才肯听我说,这可怜的妞儿。不过我才不打算跟西姆斯谈论夏洛
的那几针呢。只喝了一杯酒才没法谈哪。”
“今晚整个连队都被禁止离开驻地,排了整整一小时队才
到我使用文娱室里的电话。穆莉尔得悉了我今夜不能
去,听起来像着实松了—
气。这使我
到有趣而
兴。换了别的姑娘,即使真心
望能有一晚不跟她未婚夫在一起,总会在电话里
作一番,表示多么懊恼。穆听了我的话,只说了—声‘喔!’我多佩服她这样单纯,这样惊人地老实啊。这使我多放心啊。”
“清晨三
三十分。我来到文书室。我睡不着觉。我在睡衣外披上了大衣,来到这里。艾尔•阿斯帕西值班。他在地板上睡着了。我可以待在这里,替他接电话。这一晚真够呛。费德尔太太熟识的那个
神分析学家来吃晚饭,断断续续地盘问我,直折腾到十一
半左右。偶尔问得很有技巧,通情达理。有一两回,我不禁对他产生了好
。显然他曾是
迪和我的老听众。他好像对我为什么在十六岁时从广播节目中被解雇—事不但从他的专业上
到兴趣,而且从他私人来说也
到兴趣。他确实也听到了那次关于林肯的广播,但他记得我在广播中说过《葛底斯堡致词》①‘对孩
们有害’。这不对,我跟他说,我当初说的是,我认为要孩
们在学校里必须背诵这篇演说词是有害的。他还记得我说过它是篇不正直的演说词。我跟他说,我当时说过,在葛底斯堡伤亡的人数达51112人,我说如果有人不得不在该战役的周年纪念日上讲话,他应该仅仅跑到台
,朝听众们挥挥拳
,就走下台去——这是说,如果这位演讲者是个绝对正直的人的话。他并不表示不同意我的活,但他好像认为我有着某
‘求全情结’的心理。他关于过不完
的生活的好
、关于承认自己和别人有
缺
的好
,讲了不少话,而且讲得相当有
理。我同意他的话,但仅仅是在理论上。我
决拥扩一视同仁地看待万
,直到世界末日,理由是这样
能导致
心健康和一
十分切实而叫人羡慕的幸福。如果完
地照此去
,这就是
家提倡的生活方式,毫无疑问正是最
级的方式。但一个主张区别对待的人要
到这一
,这意味着他将不得不抛弃诗,超越诗。这是说,他绝不可能学会或勉
自己来
象地喜
坏诗,更不用说把坏诗和好诗等量齐观了。他将不得不
脆把诗完全抛开。我说,这可不是桩容易
到的事。西姆斯大夫说我把话讲得太绝了——他说,只有追求十全十
的人才会这样讲。我能否定这话吗?
非凡的大饭店里赶到服务台的接待人员面前,问他她丈夫有没有来拿信件。她希望上铺
去选购窗帘。她希望去选购
妇服装。她希望搬
她母亲的屋
,不
她自己到底有没有意识到这—
,而且尽
她对她母亲
情极
。她希望有孩
——长相好看的孩
们,面貌像她,而不是像我。我还有
觉,她希望每年从盒
里拿
自己的圣诞树上的装饰品,而不是她母亲的。