繁体
他的手拉住了我的胳膊。
“妈妈!
伯兰妈妈!”
“你无论如何也不能赖在家里了,”
伯兰狠狠揪着我的耳朵说,“跟这位先生走,或者去孤儿院,二者任你挑选!”
“
伯兰妈妈!”
“走,雷米,拿上你的小包儿,你在前面走。卡比,往前走!开步走!”
“你越向着他,他叫喊得越厉害。”
顷刻间,卡比象一条牧羊狗,放弃了领
“我们当时谈妥的可不止这些东西,”维泰利斯说,“您得把他的衣
给我,这里尽是些破烂。”
“啊,先生!”我喊着,“求求您,别把我带走。”
没有一个人回答我,我的喊声淹没在呜呜的哭声中了。
“得了,我的孩
,”维泰利斯和蔼地对我说,“你跟着我,不会不幸的。第一,我从不打孩
;第二,你将有我的十分有趣的徒弟作伴。你有什么舍不得的呢?”
我放声大哭起来。
我清楚地
觉到,我不可能从
伯兰那里得到救援和怜悯,于是我向维泰利斯奔去。
必须跟随维泰利斯走了,他
拉住我的手腕。
维泰利斯一刻也没有放开过我的手。
啊!可怜的家!当我迈
门槛的时候,我仿佛觉得我
上的一块
被割了下来!
维泰利斯一边说,一边把八个五法郎面值的钱币往桌
上一摆,
伯兰一下
全划拉到了
袋里。
他回屋去了。
我看见维泰利斯和他的一群狗
现在
炉前,我
到万分惊愕。
值得庆幸的是,上山需要很长时间。我们爬呀爬呀,终于爬到了山
。
这时,我看见他的目光垂落在卡比
上,他向它送了个
,卡比即刻心领神会。
我先向维泰利斯,然后又向
伯兰伸
双手求援,他们都把
扭向别
。我觉察到维泰利斯
住了我的手腕。
维泰利斯解开结,瞧瞧里面的东西,一看有两件衬衫和一条长布
。
唉!一切都完了!
“在这儿呢,”
伯兰指了指四个角打成结的蓝
巾包回答
。
我跟在他
边走着。幸亏他走起路来不
不慢。照我看,他倒是随着我的步
走呢。
“孩
想他的
伯兰妈妈,”维泰利斯说,“不应该这么打他,他有良心,这是棵好苗
。”
“让我歇一歇好吗?”我央求着。
“走吧,雷米。我们走吧,孩
。”维泰利斯说。
“包裹在哪儿?”维泰利斯问。
我们走的那条路,成“之”字形沿山盘旋。每到一个拐弯
,我瞥见
伯兰妈妈的家变得愈来愈小,愈来愈小。我过去常走这条路。我知
,只要走到最后一个拐弯
;然后在平坦的
地上再走几步,那就一切都完了,什么也瞧不见了。展现在我面前的将是一个陌生的世界,留在我后面的,是直到今天我还在那里过着快乐的生活的家,说不定我要和它永别了。
“啊!你让我烦透了。”
伯兰大发雷霆,嚷
,“如果要用
才能把你撵走的话,我就不客气啦!”
“不!我要跟着
伯兰妈妈!”
必须开路了。
“雷米。”
“现在谈生意吧!”
我顿时猜到了
伯兰对我的打算:维泰利斯前来领我。为了不让
伯兰妈妈保护我,
伯兰一早就把她打发到村里去了。
“我要是问问孩
,他准保不这样说。不过,我没有闲功夫,我不想再费
了,该上路了。走,我的小乖乖。他叫什么名宇?”
我向四
张望,
泪模糊了我的
睛。我看不见任何可以求助的人,路上和附近的牧场上空无一人。
“他没有别的东西。”
他第一次松开手放了我。
“一路平安!”
伯兰喊了一声。
我开始声嘶力竭地呼唤:
“行,孩
。”