繁体
我们唯一成为问题的事情非常可笑。我们必须要叫人给我们送饭菜,然后又通过船舱的窗
把吃的直接倒
海里。
至于我,我非常喜
老师这个角
,让我有了和普卢塔克辩论的新乐趣,就好像他和我同
一室,我还品评塔西佗,就好像他也在这里一样。
至于我们在船上时的友情,则最让我
兴趣。
你必须了解:从罗
人的观
来看,东方——亚洲次大陆和波斯——总是让人怀疑,因为他们极度的奢华
另一个
大的变化发生了。我现在无疑已经是艾维卡斯和
以尔的亲密同伴了。
我们定期在夜间靠岸,以便我们能去觅
。在这方面我们度过的岁月让我们
谙此
。虽然我们可以在整个旅程中忍住饥饿,但这回我们决定不这么
。
我
表示理解这一切。
我发现自己被船长克来门特
烈地
引住了。我喜
他年轻时在商船上穿越地中海的故事,他对所到港
的描述也很让我
兴,有些地方我几百年前就知
了,有些则是完全陌生的。
这
景象能给我壮胆,我不得不这么说,虽然我从来没有提到过这些或是自诩饮用过圣血。
现在我们正驶向一座我所认为是纯东方的首都,我担心在它的
生机之下会是我接受不了的东西。
许多个夜晚我们在船舱中一起度过,面前放着盛满酒的酒杯,谈着意大利所发生的一切或是其他的事情。
艾维卡斯和我一直以来想象的一样很
心,他渴望学习和读书,过去的几个世纪里他自学了拉丁文和希腊文。但还有很多关于我的世界的事情和其中古老的虔诚他不了解。
“神圣的父母,”我说“从没有表示过需要那些东西。是我一厢情愿。也许黑暗同
燃的灯火一样可以取悦他们。看看他们现在裹着包裹带睡在棺材里的,双双躺在甲板下面。”
我们醒来,
现在船舱里的时候,总是发现我们的仆人兴
采烈,乐师们在月下为士兵弹奏着乐曲,而船长克来门特欣然醉倒。他们除了认为我们三个是极端怪异的富豪之外再无怀疑。而且有时我偷听倒他们对我们的推测——我们三个国王一样的人就像在婴儿耶稣面前敬献礼
的远东三博士。这让我觉得最有意思。
们的
隶和士兵非常
兴,非常
衷于此,但船长严格控制,一次只允许一
分人上岸,
持要求另一
分人留下来值班或睡觉。
我比以前更接近人类。我可以跟船长和士兵谈上几个小时。而且我觉得非常
兴,也很放心,尽
我的
肤过于苍白,但还是很放松的和他们
谈。
“是你,在神殿里沉睡的样
,”
以尔完全没有敌意地说“让我也下到某个地下室里,听任自己陷
相同的睡眠。我
觉我永远都醒不过来了,而艾维卡斯,我的同伴艾维卡斯,不允许我这样。”
而当艾维卡斯厌倦了世界,无法再
持的时候,是
以尔让他远离沉眠。
以尔并没有这
情,但也不像很久以前那么反
了。他听了我们所有的讨论,也可能从中有所收获。对我来说他们两个——艾维卡斯和
以尔——作为血族依靠彼此而生存着。但
以尔也不再敬畏地对待我了。
凌晨时分。我意识到一个恐怖的事实——如果我们遭遇不测,我大概可以从海里浮
来,而必须被守护者就未必了。他们在神秘的大洋底下会变成什么样
?我心里越来越痛苦。
他带着塔西佗【注6】和李维【注7】所著的历史,还有卢奇安【注8】的真实故事,普卢塔克【注9】用希腊文所写的传记,但他却不明白这些著作。
他跟着我的时候我
了不少时间
兴地大声读给他听,给他讲解如何翻译文本。我看到他对信息顺利地
收。他想知
全世界。
与此同时,我并不像
以尔和艾维卡斯那样
衷于拜占
。很久以前我在安提奥克住过,安提奥克是一座受西方
远影响的东方城市,而我离开了它回到了罗
,因为我是西方之
。
在航程中,一个很恐怖的
影时时刻刻笼罩着我们——就是我们的船不论白天黑夜都有可能遇袭,而神圣的父母可能会沉
海中。这对我们来说是在是太可怕了,我们提都不敢提,也许就是这样,我们才平安无事。每当我回想起来,我都觉得我们应该选择更安全些的陆路。
“我们怕他们会袭击我们,”艾维卡斯说。“甚至看着他们的脸也会让我们充满恐惧。”
听克来门特说话的时候我的悲哀又升了起来。我通过他的
睛看到了世界,也知
了他的希望。我期待着在君士坦丁堡能有一
轻松的居所,这样他就能像看朋友一样来看我了。
艾维卡斯和
以尔两人都随着时间而日渐苍白,也日渐
大。他承认,他们两个人都会在某些时候
觉到绝望的威胁。
我把苦恼搁置下来,继续和我的同伴们愉快地
谈。我走到甲板上,俯视着银
的大海,遥寄着我对潘多拉的
。
他们两人忍受着比我更极端的痛苦,而且在这几十年间,我躺着,对他们的恳求毫无反应,他们害怕尊贵的父母,不敢在他们面前摆放
朵,
燃熏香或是任何照看神殿的事。
这让我们哄堂大笑,虽然我觉得这样不太庄重。